近期可能很多人都在關注拜倫詩集相關的內容,今日小編也是在網上找了很多關于 拜倫詩集 相關信息并整理如下,希望對大家有所幫助:
本文轉自:安徽譯博翻譯咨詢服務有限公司
喬治·戈登·拜倫,即拜倫六世勛爵(勛爵是除了公爵外的英國男性貴族在普通場合使用的稱呼),是一位性格張揚且頗受爭議的英國詩人。他與華茲華斯和柯勒律治一起被視作浪漫主義運動的領軍人物。拜倫以其敘事詩聞名,其中最著名的就是敘事長詩《唐·璜》。與其他文學、音樂作品中的形象不一樣,拜倫筆下的唐·璜不再是一個自大、好斗、貪圖女色的浪蕩子。相反,他總是被女性誘騙。這首作品共有16部分,每部分被稱為“章”,以類似小說的形式在1819到1824年期間連載發表。
近代思想家、文學家梁啟超在二十世紀初曾在其政治小說《新中國未來記》中節選翻譯了拜倫的詩歌《渣阿亞》以及《唐·璜》,這是中國譯者對拜倫作品最早的翻譯之一。彼時梁啟超將拜倫稱作“擺倫”;將Giaour(按,應為“異教徒”之意)譯作《渣阿亞》;而將《唐·璜》(Don Juan)翻譯為《端志安》,并翻譯了這首作品第三章中的兩節。梁啟超翻譯出的文本在今日看來多少有些晦澀難懂,他自己也在書中坦言:“翻譯本屬至難之業,翻譯詩歌,尤屬難中之難。本篇以中國調譯外國意,填譜選韻,在在窒礙,萬不能盡如原意??坍嫙o鹽,唐突西子。自知罪過不校。讀者但看西文原本,方知其妙?!绷簡⒊g拜倫的兩首詩歌意在取拜倫支持,參與希臘革命之思想和事跡,并以此激勵、鼓舞當時的國人能夠認可、接受變法?!缎轮袊磥碛洝芬苍谝婚_頭便虛構了“變法運動勝利五十周年”的慶典。
其后有許多譯者以《哀希臘》之題將《唐·璜》的第三章單獨譯出:馬君武于1905年在日本留學期間翻譯《哀希臘》,這是《哀希臘》的首次完整譯本,但是馬君武采取了意譯的方法,與原作有一定距離;蘇曼殊則用五言古體詩的形式對其進行了翻譯;胡適則按照楚辭的形制對此詩進行了翻譯;詩人查良錚(即著名九葉派詩人穆旦)也對其進行了翻譯。胡適和穆旦都采用了跟原作相同的分節形式,最大程度上以中文還原了《哀希臘》。
詩人穆旦翻譯了拜倫的《唐·璜》全文,穆旦在中國現代詩壇上的聲譽更高,相較于其他譯者而言,穆旦的翻譯更值得關注。穆旦是九葉詩派的代表人物,九葉詩派接受了新詩的現實主義傳統,采用歐美現代派的表現技巧,用象征、借喻等形式抒發情感。實際上,九葉詩派的表現手法以及其提倡的抒情方式,與中國傳統詩歌理論所提倡的通過意象(帶有作者感情的物體)將感情傳遞給讀者的方式十分接近??梢哉f,穆旦翻譯的《唐·璜》最大程度還原了原作之意,將原詩作所蘊含的感情表現得淋漓盡致,同時照顧到了中國讀者,用直白的話語、具有寓意的意象表現出深邃的感情。
中國現代文學史上的另一位重量級人物魯迅在其《摩羅詩力說》中譯介了拜倫的文學思想,認為拜倫“立意在反抗,指歸在動作”。魯迅在其另一篇作品《雜憶》(收錄于文集《墳》)中也說:“有人說G.Byron的詩多為青年所愛讀,我覺得這話有幾分真。就自己而言,也還記得怎樣讀了他的詩而心神俱旺。尤其是看見他那花布裹頭,去助希臘獨立時候的肖像?!菚rByron之所以比較為中國人所知,還有另一原因,就是他幫助希臘獨立。時當清朝末年,在一部分青年心中,革命思潮正盛。凡是叫嚷復仇和反抗的,便容易惹起感應?!濒斞傅目偨Y十分精到,大抵當時從梁啟超到穆旦再到魯迅,譯者們大多是為拜倫幫助希臘進行革命的舉動所折服。也因當時的中國處在時代的路口,表現抗爭、革命的作品更容易引起民眾的共鳴,故而拜倫詩歌在那時廣為流傳。穆旦還翻譯過《拜倫詩選》,楊德豫翻譯過《拜倫抒情詩七十首》。
以上就是關于拜倫詩集 相關問題啦,如需了解更多關于拜倫詩集問題,關注我們的下次更新哦